Poema del día: "Oda a los traductores", de Tatev Chakhian (Armenia, 1992)
-
Primero traducen tu cuerpo,
después tus poemas,
finalmente parten en una mañana fortuita
dejándote irreconociblemente desnudo
frente a tus propias palabras...
Hace 11 horas
4 comentarios:
Me gusta como describes esa intermitencia de sol con tus versos.
Abrazo.
Muchas intermitencias con fuegos y pasiones y pocos lamentos.Una balanza que se inclina por el peso de esplendores efimeros.Un sol inquieto que acumula cenizas.Es otra forma de verlo
Me alegra que te guste, Sara.
Un abrazo.
Sí, es otra forma de verlo, y de sentirlo.
Me place ser tu inspiración en esos esplendores que propones, M. José, y en las intermitencias del fuego con pasiones, sin lamentos.
Gracias por pasar.
Publicar un comentario